Останнє оновлення: 12:24 понеділок, 9 грудня
Ідеологічні війни / КІНО
Ви знаходитесь: Політика / Україна / Російська кінокомпанія саботує українське дублювання

Російська кінокомпанія саботує українське дублювання

Джерело на одній із фірм звукозапису розповіло „Кіно-Перекладу” про те, як створюється точка зору, нібито українське дублювання є неякісним. Ідеться про фільм „Відступники”, який згадується щоразу, коли заходить мова про якість українського перекладу.

Дублювання фільму Мартіна Скорцезе „Відступники” є не зовсім адекватним, що може підтвердити багато хто з численної спільноти „Кіно-Перекладу”. Що звук, що рівень перекладу часто кульгає, тому „Відступників” постійно наводять як приклад того, що українське дублювання – неякісне.

Виявляється, все просто. Дистриб’юторська компанія „Синергія-Україна” (дочірня компанія російської „Синергії”), яка прокатувала „Відступників” в Україні, інвестувала в український переклад і дублювання 10 тисяч доларів. Як зізнаються представники Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, для якісного і повноцінного дублювання потрібна сума в 40-50 тисяч доларів.

Інша умова „Синергії” до перекладачів – дублювати „Відступників” за 4 дні. В той час як для якісного і повноцінного дублювання потрібен час в 6-7 днів, стверджують представники галузі.

Отже, 10 тисяч доларів і 4 дні, в той час як треба 30-50 тисяч доларів і 6-7 днів. Російська компанія відверто саботує українське дублювання, щоб лобісти перекладу в Росії могли розповідати чергові байки про „неготовність ринку і галузі” до перекладу, зробленого в Україні.

Нагадаємо, восени було започатковано акцію "Обіцяю не ходити на фільми, перекладені російською", метою цієї акції є створення конкурентного кіноринку на теренах України, умов, за яких дубляж українською зможе на рівних існувати поруч з дубляжем російською, що є нормальним для незалежної держави.

Коментарі (2)

аноним | 2007-01-09 14:15

Прочитайте ще раз статтю, мова йде про ФІЛЬМИ. Так, я згодна, що переклад передач - справа не завжди розумна. Але фільми, тим більше в якісному дублюванні - зовсім інше. І якщо російські кінокомпанії намагаються вкотре демонструвати, що малоросійська мова - це недолуге "наречие" то це вже гидко. І до речі, ті хто ВОЗМУЩАЛСЯ з приводу стьоба у матеріалі про Львів - ось вам офіційне підтвердження.

Глядач | 2007-01-09 13:08

Ні, воно ж зрозуміло що перекладати "Намедни з Парфеновим", а особливо назву цієї програми не зовсім лізе в ворота... До речі це один із способів як на мене виставляти себе ідіотами. Але ж навмисно виставляти себе і давати іншим виставляти нас ідіотами - це теж, погодьтеся, не зовсім правильно.
закрити

Додати коментар:


Фотоновини

  20 років тому у Чернігові застосували сльозогінний газ

SVOBODA.FM