Останнє оновлення: 13:32 четвер, 12 червня
Спадщина
Ви знаходитесь: Культура / Архітектура / "Ми діти преславної України": в Ужгороді презентують збірку закарпатського будителя Кралицького
Ми діти преславної України: в Ужгороді презентують збірку закарпатського будителя Кралицького

"Ми діти преславної України": в Ужгороді презентують збірку закарпатського будителя Кралицького

Праці Анатолія Кралицького проливають світло на невідомі факти з життя Олександра Духновича – найвідомішого діяча закарпатського відродження. Одна з сенсацій: найбільш знана п'єса Духновича могла бути переробкою з німецької.

У вівторок, 17 жовтня. о 17.00 в Закарпатській обласній бібліотеці імені Ф.Потушняка відбудеться презентація вибраних праць закарпатського будителя Анатолія Кралицького "Ми діти преславної України".

Книжка, упорядкована Володимиром Морозом, багата на відкриття. Зокрема, одне з них про найвідомішу п'єсу Олександра Духновича.

Ігумен мукачівського монастиря Анатолій Кралицький (1835-1894) був добре знайомий з Олександром Духновичем і вважав себе його учнем, тож чимало знав безпосередньо із уст свого наставника.

У дописі «Зі спогадів угро-руса 1850-х років» Анатолій Кралицький пише: «Щоби дати щось у руки не тільки дітям, а й дорослим, Духнович видрукував, крім календарів (на 1850-1854 рр.), два альманахи під заголовком «Поздравленіе русиновъ» і п’єсу «Добродѣтель превишаетъ богатство» (з німецької)…»

Ще ширше роз’яснення про згадану п’єсу Духновича Анатолій Кралицький дає в пізнішому спомині «Із села. 10.VII.», опублікованому в «Листку» у 1888 році: «Кожного року з’являлася одна чи дві книжечки: «Краткій землеписъ…» (geographia), два альманахи «Поздравленіе русиновъ» на 1951 і 1852 рр., мелодрама «Добродѣтель превишаетъ богатство» (перероблена з німецької і пристосована до нашого життя)…»

Отже, маємо дві прямі згадки Анатолія Кралицького, який тісно спілкувався з Духновичем, що «Добродѣтель превишаетъ богатство» є не оригінальною п’єсою, а переробкою з німецької.

Слід зауважити, що в той час переробки були поширеним явищем. Сам Анатолій Кралицький переробляв прозові твори, зокрема швейцарського автора Генріха Цшокке. Робили це й інші автори.

Залишається тільки знайти німецькомовний оригінал п’єси і порівняти його з тим, який залишив нам Олександр Духнович.

закрити

Додати коментар:


Фотоновини

  Чернігів: від газет до цифри

SVOBODA.FM