
Из чего складывается стоимость услуг бюро переводов
Как известно, за качественным переводом следует обращаться в профильное агентство, где работают профессионалы не только в переводческом деле, но и в разных сферах деятельности (медицина, право, финансы, техника, технологии…)
Такие компании гарантируют отличное качество по доступным ценам. Обычно в прайсе указывается цена выполнения перевода стандартной страницы текста (1800 знаков), иногда за 1000 знаков (с учетом пробелов или без них). Многие заграничные агентства единицей считают не символ, а слово. Казалось бы, исходя из данных на сайте, можно легко подсчитать общую стоимость работы переводчика в зависимости от объема текста. Однако на деле сумма, названная менеджером, может отличаться от той, что получена в результате предварительного просчета. Почему так получается? Давайте разберемся, как формируется цена на письменный перевод и какие факторы влияют на увеличении стоимости услуг.
Языки перевода
Перевод стандартных документов с украинского на русский, с русского/украинского на английский (или обратный перевод) имеют минимальный тариф. Среднюю стоимость имеют переводы с распространенных языков — немецкого, французского, Переводы с редких языков — азиатских, скандинавских стоят дороже.
Тематика
Стоимость перевода зависит и от сложности текста. По обычному тарифу рассчитываются переводы:
• типовых документов;
• несложных технических текстов: инструкций к технике, правил эксплуатации оборудования;
• финансовый — стандартной документации (годовые отчеты, бухгалтерские балансы, банковские бумаги…);
• юридической документации: договоры, контракты, справки и личные документы граждан и т.п.
Надбавку насчитают за перевод философских трудов, статей на религиозную тему, научных работ, диссертаций, медицинских документов и даже за перевод дипломов по узкому профилю.
Сроки выполнения
Если перевод необходимо осуществить в сжатые сроки, стоимость перевода увеличивается на 50% (в некоторых агентствах до 100%) от суммы перевода с/на указанный язык.
Дополнительные услуги
Цена может существенно меняться не только в зависимости от объема, специфики текста и срочности. За дополнительные услуги также придется платить. Наиболее распространенные случаи — привлечение к работе над переводом профильных экспертов, носителя языка. Отдельно оплачиваются услуги верстки, нотариальной заверки. А если нужен нотариальный перевод срочно, придется доплатить еще и за срочность. Подытожим. На сайте бюро мы видим базовую стоимость, на которую насчитываются надбавки за сложность, срочность, дополнительные услуги. То есть срочный узкоспециального текста на редкий язык однозначно будет стоить дороже, чем перевод стандартного документа на английский.
Версія для друку Відправити по e-mail Обговорити на форумі |
Переглядів : 2440 |